Nik "Sandbox"-entzat "ingurune isolatua" erabiliko nuke hobeto ulertzen delako esanahia. <br><br>"Under the Hood" == "Aurreratua" +1<br><br><br><div class="gmail_quote">2010/12/16 Manex Agirrezabal <span dir="ltr"><<a href="mailto:manex.agirrezabal@gmail.com">manex.agirrezabal@gmail.com</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Ieup Asier:<br><br>Bakarrik gauza bat. Sandbox hitza statusNet-en ere agertzen da. Guk hautsontzi hitzarekin  itzuli genuen, baina bueno, hori kontestuaren arabera alda adaitekeen zerbait dela iruditzen zait.<br>

<br>Besterik gabe,<br>
<br>MANEX<br><br><div class="gmail_quote">Asier Sarasua<span dir="ltr"><<a href="mailto:asiersar@yahoo.com" target="_blank">asiersar@yahoo.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2010eko aberen 15a 22:18):<div><div>

</div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Aupa, azken aldian Chromium ari naiz euskaratzen[1]. Kate errazak egin ditugu,<br>
orain zailak falta<br>
<br>
dira. Zalantzak ditut 3 hitzetan, ez ditut inon aurkitu euskaratuta, ea<br>
norbaitek lagundu ahal duen:<br>
<br>
- tabstrip: uste dut fitxen ertzak erakusten dituen zerrenda dela, bain ez nago<br>
guztiz seguru. Itzulpenik logikoenak "fitxa-banda" edo "fitxen banda" dirudi,<br>
"comic strip" itzultzeko erabiltzen (omen) den "komiki-banda" hitzaren bidetik.<br>
Baina ez dut oso gustuko. "Fitxen zerrenda" ere izan zitekeen, baina testuen<br>
zerrenda batekin nahas daiteke. Agian "fitxa-barra"?<br>
<br>
- sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua", "isolamendu-gela" edo horrelako<br>
zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen hedapenak kalterik egin ez dezaten<br>
sistemaren gainerako ataletatik isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz<br>
"isolamendu-gela"?<br>
<br>
- under the hood: hobespenen atalean dago, literalki "kotxearen kapotaren azpian<br>
<br>
dagoena" esan nahi du. Normalean ezkutuan dauden gauzak dira, haiek ikusteko<br>
kapoa altxatu behar da (interfazea baino haratago begiratu). Izan daiteke<br>
"Kapotaren azpikoa"?<br>
<br>
Asier.<br>
<br>
[1]<a href="https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/eu" target="_blank">https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/eu</a><br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br>