<blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Webgunean bertan argi jartzen du TP bidez kudeatzen direla itzulpenak:<br></blockquote><a href="http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html" target="_blank">http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html</a><br>
</blockquote>
<br><br>Mila esker laguntzagatik, Julen. Zuk aipatzen duzun helbide hori ikusita neukan. Talde horretako partaide izatea ez zitzaidan ezinbestekoa iruditu baina badaezpada taldean izena eman nuen. Mikel Olasagasti admin. bezala agertzen zela, besterik ez dut gogoratzen. Baina ez nuen bertan agertzen zen Mikelen helbidera inolako mezurik bidali. Mea culpa.<br>
<br><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Egin duzuna beraz:<br>
1. Euskaratzen hasi<br>
2. Harremanetan jarri<br></blockquote></blockquote><div><br>Azkenean horrela gertatu da, baina ez zen hori nire asmoa. Kontua izan da askoz errazago egin zaidala berrehun eta piko kate duen po fitxategia eskuratzea eta euskaratzea behar nuen harremana lortzea baino.<br>
<br>Eta bide batez; gauza bera gertatzen ari zait euskaratu nahi dudan hurrengoarekin: edo TuxTyping edo KTouch. Behar ditudan kontaktuak lortzen oso traketsa naiz. Oraindik ez dut asmatu! (Baina oraingoan, ez naiz itzultzen hasiko harremana lortu arte).<br>
</div><br>--<br>Gorka Azk.<br>