<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Date: Thu, 21 Oct 2010 13:01:23 +0200<br>
From: Julen <<a href="mailto:julenx@gmail.com">julenx@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Librezale] Shotwell argazki-kudeatzailea euskaraz<br>
To: <a href="mailto:librezale@librezale.org">librezale@librezale.org</a><br>
Message-ID: <<a href="mailto:4CC01D83.6030208@gmail.com">4CC01D83.6030208@gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed<br>
<br>
og., 2010.eko urrren 21a 12:48(e)an, Asier Sarasua(e)k idatzi zuen:<br>
><br>
> Ulertzen dut erosoagoa dela itzulpenak beti modu berean egitea, eta ez ikasi<br>
> behar izatea bakoitzean lokalizaziorako sistema berri bat (kasu honetan<br>
> Transifex), gainera itzulpenen koherentzia handiagoa da. Hala ere, nire iritzia<br>
> da aplikazioak *beti* bere jatorrizko lekuan itzuli behar direla.<br>
><br>
<br>
+1<br>
<br>
Ubunturi leporatu zaizkion gauzen artean upstream proiektuekin izan duen<br>
komunikazio/kolaborazio exkaxa da. Azkenaldian gauzak hobetu diren<br>
arren, horren adibide besterik ez da hau.<br></blockquote><div>Ados honetan, upstream eta launchpaden artean kolaborazioa hobetu da baina hala ere ez dago gustatuk litzaiguken egoeran. Adibidez shotwell-en launchpaden egindako itzulpenakĀ ez dira upstreamera bidali. Kasu batzuetan bidalketak automatizatuta daudela uste dut, besteetan oraindik itzultzaileak berak bidali behar ditu.</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
Hortaz komunikazio arazoa Ubuntuk du kasu honetan. Gainera, Asierrek<br>
ondo eman ditu eman beharreko urratsak beraz hemen ezin da ezer leporatu.<br>
<br>
Lana bikoizteko arriskua beti egongo da, aurretik ondo informatzen ez<br>
denaren aldetik ordea.<br></blockquote><div>Launchpad ez da erabiltzen bakarrik ubunturentzako itzulpenak egiteko upstream proiektu batzuk launchpad bera erabiltzen dutelako itzulpenak egiteko, beraz ez da Ubunturen arazoa soilik. Arriskutsua itzulpenak bi plataforma desberdinetan ahalbidetzea da orduan itzulpen desberdinak sortzen direlako, lana bikoizketak etab. Bestalde, inork ez dio Asierri leporatzen ezer oker egin duenik (alderantziz!), kontua da norbaitek horrelako itzulpen bat egingo duenean nolabait horren berri emateak, zerrendan adibidez, lan bikoizketak ekidin ditzakela. Adibidez, zuek bazenekiten Asier itzulpen horretan lanean ari zela? Nola? Nola "informatu ondo"?<br>
Ondo segi,<br>Oier</div></div>