Kaixo guztiori,<br><div class="gmail_quote">milesker zuen erantzun azkarrarengatik. Ibaiek azaldu duen bezala, terminologia eta estilo kontuak bateratzea gustatuko litzaidake nagusiki, taldeen arteko koordinazio maila handiago bat ezartzeaz gain. EuskalGNU-koekin (eta beste taldeekin, gehiago ezagutzen badituzue) ere adostu beharko genituzke terminologi kontuak etab.<br>
Anderrek plazaratutako zalantzak argitzen saiatuko naiz.<br><br><div class="gmail_quote">2010/3/26 Ander Elortondo <span dir="ltr"><<a href="mailto:ander@debagoiena.net" target="_blank">ander@debagoiena.net</a>></span>
<br><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div>
Edonola nola funtzionatuko dute talde hauek?<br>
Ubuntu eta launchpad erabiltzaile naizen aldetik aspaldi eskatu nion
Mikeli ubuntu basque translators taldeko kide izatea. Hainbat
hilabeteetara jaso nuen ezezko erantzuna inongo azalpenik gabe.
Baztertua eta kitto. Lepo ari nintzenez eta nire ekarpen maila mugatua
izanik ez nion gaiari inongo bueltarik eman.<br>
<br></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Aplikazio bat euskaratzeko taldekoa izan beharko da?<br></div></blockquote></div><div>Launchpad-en aplikazioa bat itzulgarria 3 baimen mota daude[1].<br>a) Open: edozeinek dauzka itzulpenak egitea, ez dago kalitate bermerik.<br>
b)Structured/Restricted:
edozeinek dauzka itzulpen proposamenak egitea baina bakarrik hizkuntza
horretako itzulpen talde ofizial bateko kide batek dauka proposamena
onartu edo bere itzulpena egitea.<br>c)Closed: talde bateko kide espezifikoek bakarrik dauzkate proposamenak eta itzulpenak egitea.<br><br>Oro
har, aplikazio gehienak b motako baimenak dituzte itzulpenen kalitatea
bermatzeko, horregatik taldekidea izateak edozein aplikazio itzultzeko
aukera ematen dizu.<br>[1] <a href="https://translations.launchpad.net/+help/permissions-policies.html" target="_blank">https://translations.launchpad.net/+help/permissions-policies.html</a> <br></div><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Zein baldintza bete behar dira taldekoa izateko?<br></div></blockquote></div><div>Ba itzulpen proposamen batzuk egitea guk ikusteko benetan gai zarela itzulpengintzan aritzeko. Taldeetako wiki-etan hori azalduta dago.<br>
<br><a href="https://translations.launchpad.net/+help/permissions-policies.html" target="_blank"></a></div><div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ni prest nago bi taldeetako kide izatera. Itzultzen ari naizen Cairo
Dock adibidez bertan dago eta ubuntuko hainbat itzulpen txiki egiteko
prest nengoke.<br><br></div></blockquote></div><div>Edozein laguntza asko eskertuko genuke, batez ere Ubunturekiko espezifikoak diren aplikazioekin. Eguneraketa kudeatzailea, ubunturen software biltegi berria, <a href="https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual" target="_blank">ubuntu Manual </a>berria... asko dago aukeran ;-)<br>
Ongi izan,<br>Oier Mees<br></div></div>
</div><br>